"Công chứng bản dịch đề cập tới việc gì?" "Quá trình công chứng bản dịch là gì?" "Dấu văn phòng công chứng trên bản dịch có ý nghĩa gì?" "Vai trò của dấu bản dịch trong ngữ cảnh công ty là gì?" Để giải đáp các thắc mắc này, bạn có thể tham khảo nguồn thông tin dưới đây từ Mylaw.
Khái niệm công chứng
Công chứng là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản, tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.
Công chứng bản dịch là gì?
Công chứng bản dịch thực ra là quá trình chuyển đổi một tài liệu từ ngôn ngữ gốc (thường là tiếng Việt) sang một ngôn ngữ khác (hoặc ngược lại) để phục vụ mục đích sử dụng ở nước ngoài hoặc trong ngữ cảnh liên quan đến tiếng nước ngoài. Trong quá trình này, văn bản gốc được dịch thành một phiên bản mới (có nội dung tương tự), và phiên bản này cần được xác nhận thông qua việc đóng dấu bởi một cơ quan có thẩm quyền tại Việt Nam.
Người thực hiện việc dịch, thường là cộng tác viên của Phòng Tư pháp quận/huyện hoặc của văn phòng công chứng, phải cam kết rằng họ đã thực hiện dịch nội dung trong văn bản một cách chính xác và trung thực. Điều này đảm bảo rằng bản dịch sẽ chính xác thể hiện ý nghĩa và thông tin của văn bản gốc.
Dấu bản dịch là gì?
Dấu bản dịch chính là việc cơ quan có thẩm quyền đóng dấu xác nhận trên bản dịch.
Sau khi việc dịch đã được thực hiện và phiên bản dịch đã được chuẩn bị, cơ quan có thẩm quyền sẽ tiến hành đóng dấu xác nhận lên bản dịch. Dấu này đóng vai trò quan trọng trong việc xác thực tính chính xác và đáng tin cậy của bản dịch.
Các hình thức dịch thuật công chứng
Dịch thuật công chứng là việc xác nhận chữ ký của người dịch từ Phòng Tư pháp Quận/Huyện hoặc công chứng bản dịch từ Văn phòng công chứng. Vì vậy, có hai hình thức cơ bản của dịch thuật công chứng:
- Chứng thực bản dịch tại UBND Quận/Huyện, thường được gọi là dịch thuật công chứng tư pháp. Cụm từ này thường được sử dụng vì quá trình chứng thực bản dịch được thực hiện bởi Phòng Tư pháp Quận/Huyện. Dịch thuật công chứng tư pháp bao gồm việc Phòng Tư pháp xác nhận rằng người dịch (cộng tác viên) đã thực hiện việc dịch nội dung chính xác từ văn bản gốc sang ngôn ngữ nước ngoài. Cộng tác viên trong trường hợp này là người có năng lực và trình độ dịch thuật, đã qua kiểm tra trình độ và ký kết hợp đồng cộng tác viên với cơ quan nhà nước.
- Công chứng đóng dấu bản dịch tại Văn phòng công chứng, đó là việc công chứng viên trong Văn phòng công chứng chứng thực bản dịch.
Trong thực tế, hai hình thức này có sự khác biệt. UBND Quận/Huyện chỉ xác nhận chữ ký của người dịch trên bản dịch mà không chịu trách nhiệm về nội dung dịch thuật. Trong khi đó, công chứng viên trong Văn phòng công chứng sẽ phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của nội dung trong bản dịch.
Tuy vậy, cả hai hình thức đều có giá trị sử dụng và giá trị pháp lý tương đương nhau.
Đóng dấu công ty dịch thuật trên bản dịch
Khi quá trình dịch đã được hoàn tất, phiên bản bản dịch sẽ được tạo ra và sau đó được in thành tài liệu. Để đảm bảo tính chính xác và đáng tin cậy của bản dịch, công ty dịch thuật sẽ đóng dấu của mình lên bản dịch, và đồng thời, người giám đốc hoặc người đại diện theo quy định của công ty dịch thuật sẽ tiến hành ký tên lên tài liệu này.
Cùng với sự xuất hiện của dấu và chữ ký, bản dịch sẽ được bổ sung thêm một dòng xác nhận. Dòng này không chỉ xác nhận rằng bản dịch đã được thực hiện bởi chính công ty dịch thuật, mà còn tạo ra một tín hiệu rõ ràng về sự cam kết và uy tín từ phía công ty.
Trong trường hợp bạn cần dịch một tài liệu mà không cần yêu cầu công chứng tư pháp, việc đóng dấu của công ty dịch thuật lên bản dịch có nghĩa là bạn chứng thực rằng tài liệu đó đã được dịch bởi một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp. Thường thì việc đặt dấu xác nhận dịch thuật cần thiết khi bản dịch được dùng để gửi cho đối tác, khách hàng, công ty, cơ quan hoặc tổ chức ở nước ngoài. Điều này đáp ứng yêu cầu của họ về tính chính xác, đầy đủ và đáng tin cậy của bản dịch.
Tuy nhiên, không phải tất cả các văn bản đều có thể được dịch công chứng. Những tài liệu có nguồn gốc từ nước ngoài thường cần phải qua quy trình hợp pháp hóa lãnh sự trước khi có thể tiến hành công chứng tư pháp. Để thực hiện thủ tục công chứng bản dịch, bạn cần phải có bản gốc hoặc bản sao được chứng thực.
Đặc biệt, việc công chứng bản dịch cho các ngôn ngữ "hiếm" cũng có thể gặp phải khó khăn và mất thời gian. Vì vậy, việc đặt dấu công ty dịch thuật lên bản dịch thường là một giải pháp thay thế tối ưu trong nhiều trường hợp.
Chúng tôi đã chia sẻ những thông tin chi tiết liên quan đến các vấn đề dịch thuật công chứng, làm dấu bản dịch và các dịch vụ công chứng. Nếu bạn cần biết thêm thông tin về bất kỳ khía cạnh nào hoặc muốn được tư vấn cụ thể, đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi qua số hotline 0932 002 522. Chúng tôi sẵn sàng đồng hành cùng bạn, giải đáp mọi thắc mắc một cách tận tâm và chính xác nhất.